Prvi Sajam BH knjige u Skandinaviji

U Geteborgu se 3 i 4 marta ove godine odrzao prvi Sajam bosanskohercegovačke knjige u Litteraturhuset u Geteborgu
Cilj Sajma je da podigne čitalačku kulturu i ukaže na značaj maternjeg jezika kao i da zainteresira više bosanaca i hercegovaca za čitanje na maternjem jeziku i razvije ljubav prema knjizi.
Na sajam se prijavilo više od 30 tak pisaca bosanskohercegovačkog porijekla koji žive i pišu u Skandinaviji. Tema sajma je Dijete i knjiga. Sam program oba dana je bio podijeljen na dva dijela jedan za dječije pisce a drugi pisci za odrasle. Prvog dana sajma je organizirana i panel debata na temu Jezik i književnost u dijaspori i dijaspora u književnosti. Takođe su osim prezentacija knjiga predstavljeni i interesantni projekti. Posjetioci sajma su imali priliku da se sretnu sa 30-tak naših pisaca koji žive i djeluju u Švedskoj i Danskoj i da s njima razgovaraju kao i da prisustvuju njihovom
predstavljanju. Od izdavačkih kuća su se predstavila izdanja Bosanke riječi, UNE, Daorsona, Suheila Publishing, Rabic i Drina. Na sajmu se takođe predstavila i Humanitarna organizacija Våra Barn sa svojim volonterima.
Organizator manifestacije su izdavačka kuca Una zajedno sa  Bosanskohercegovačkim savezom žena u Švedskoj, Gbg radio, Forum integracijskih inicijativa u saradnji sa Trezvenjački savez Švedske NBV.

„Kultura pripada i meni“

Udruženje „Život sa Down sindromom FBiH“, u saradnji sa Ministarstvom kulture i sporta KS i JU Pozorištem mladih,  upriličit će  potpisivanje Memoranduma o saradnji na projektu  „Kultura pripada i meni“ u zgradi Vlade Kantona Sarajevo, 07.03.2018 godine u 11sati. Nakon potpisivanja Memoranduma, potpisnici će se obratiti medijima. Potpisnici projekta su ministar kulture i sporta Kantona Sarajevo Mirvad Kurić, predsjednica Udruženja Sevdija Kujović i Dr. Lejla Panjeta, direktorica Pozorišta mladih Sarajevo.

Projekat podržava Vlada Švicarske, a provodi Udruženje “Život sa Down sindromom FBiH”.

Ostvarivanjem saradnje na projektu „Kultura pripada i meni“, potpisnici će uložiti napor da se Pozorište mladih učini pristupačnim za sve osobe s invaliditetom.

Pristupačnost Pozorišta mladih Sarajevo, za osobe s invaliditetom, osigurati će se kroz arhitektonsku, informacijsku, komunikacijsku i svaku drugu razumnu prilagodbu, uz aktivno učešće osoba s invaliditetom. Paralelno sa prilagodbom Pozorišta mladih,  pripremit će se i inkluzivna predstava u režiji glumice Alene Džebo. Pored navedenog, projektom „Kultura pripada i meni“ je planirana promocija prava osoba s invaliditetom kao i  edukacija uposlenika Pozorišta mladih, što će imati direktan uticaj na povećanje svijesti šire javnosti o mogućnostima osoba s invaliditetom.

Konačno, projekat „Kultura pripada  i meni“ pokreće jedan novi proces promjene politika u oblasti kulture spram osoba s invaliditetom.

Projekat podupire implementaciju Strategije za unaprijeđenje  prava i položaja osoba s invaliditetom u Federaciji BiH 2016-2021.

Terminologija

“Komunikacija” obuhvaća jezike, prikazivanje teksta, Brailleovo pismo, taktilnu komunikaciju, krupnu štampu, pristupačne multimedijalne sadržaje, pisani oblik, zvučne zapise, obični jezik, lične čitače, augmentativne i alternativne načine, sredstva i oblike komunikacije, uključujući pristupačne informacijske i komunikacijske tehnologije“.

“Razumna prilagodba” znači potrebne i odgovarajuće izmjene i prilagodbe koje ne nameću nerazmjeran ili neprimjeren teret, potrebne u konkretnom slučaju, kako bi se osiguralo da osobe s invaliditetom ravnopravno s drugim osobama uživaju i koriste sva ljudska prava i osnovne slobode“.

“Univerzalni dizajn” znači oblikovanje proizvoda, okruženja, programa i usluga tako da ih u najvećoj mogućoj mjeri mogu koristiti sve osobe, bez potrebe prilagođavanja ili posebnog oblikovanja. “Univerzalni dizajn” ne isključuje, kada je to potrebno, pomoćne naprave za određene grupe osoba s invaliditetom“.

Kodex o načinu predstavljanja OSI u medijima

Majstor i Margarita” u četvrtak, 08. marta

Publika Sarajevskog ratnog teatra će imati ponovo priliku pogledati predstavu “Majstor i Margarita” u režiji Aleša Kurta. Predstava se izvodi u četvrtak, 08. marta u 20h.

Mihail Bulgakov je napisao osam verzija romana Majstor i Margarita, ali prva necenzurisana verzija  objavljenja je  dvadeset sedam godina nakon njegove smrti u Frankfurtu 1967., a u SSSR-u tek 1973. godine.  Bio je to uspjeh za pisca čija su djela čekala na crnoj listi staljinističkog režima, i koji je u posljednjim sekundama svog života izgovorio rečenicu: „Neka znaju…Neka znaju!“.

Dramatizacija i dramaturgija predstave povjerena je Dariju Bevandi i Benjaminu Hasiću. Scenografiju i kostimografiju potpisuje Adisa Vatreš Selimović, muziku Zlatan Božuta, a koreografiju Samra Mlinar.

U predstavi učestvuje glumački ansambl SARTR-a: Selma Alispahić, Alban Ukaj, Snežana Bogićević, Sead Pandur, Jasenko Pašić, Mirela Lambić, Maja Salkić, Ana-Mia Milić, Adnan Kreso i Mirsad Tuka kao gost.

“„Majstor i Margarita“ je književno djelo naročitog značaja, koje je obilježilo 20 stoljeće. Gotovo je nemoguće kompletnu strukturu romana, bezbroj likova, i nevjerovatnu količinu akcije i obrata prenijeti u jednu pozorišnu predstavu.

Pojavno naša izvedba je pojednostavljena u vanjskoj formi. Prostor je sveden. Likovi su ogoljeni. Intencija je da se kreira više metafizičko ozračje, nego realistično. Predstava se prije svega bavi unutarnjim svijetom likova i etičkim dimenzijama romana.

I pošto je ovo izrazito kolektivni posao, u prvi plan dolazi rad cijelog ansambla, njihova promišljanja, ideje, nedoumice. To je taj viši nivo koji je prisutan u komadu. Šta se dešava u ljudima koji prave ovu predstavu? Dakle. Predstava govori sama o sebi. Tako to ide.”- Aleš Kurt, reditelj predstave

Cijena ulaznice iznosi 10KM, poput za učenike, studente i penzionere iznosi 5KM.

Rezervacije ulaznica možete obaviti svaki dan od 10h do 16h pozivom na broj 033 664 070 ili slanjem poruke u inboks Fb. profila https://www.facebook.com/sartr1992/ .