„Nebom teku rijeke“: Riječ autorice Elif Șafak

Fotografija autorice (c) Olivier Hess

Kažu da se kao romanopisac ne smijete zaljubiti u svoju temu, ali, ma koliko god se divim intelektu i cijenim carstvo ideja, ne vjerujem da roman možete napisati samo iz čistog razuma. U njega morate unijeti i srce, a kad je jednom srce u njemu, ko zna gdje vas sve može odvesti. Moje srce me je dovelo do ovog romana. Ovaj roman je moja ljubavna pjesma posvećena rijekama – onima koje još uvijek žive i onima koje su već odavno nestale.

Moja baka s majčine strane, žena koja me je podizala do moje desete godine, nikada nije čula za grčkog filozofa i matematičara Talesa iz Mileta, ali je i ona vjerovala da je voda osnovni princip života. Željela me je naučiti kako da slušam laganu kišu ili žubor potoka, ali sam, u svom neznanju, bila prilično loša učenica. Na kraju, kao i u mnogim drugim stvarima, književnost je bila ta koja me je povezala sa stvarnošću i misterijama koje su mi sve vrijeme bile pred očima. Voda, čija su nam brojna svojstva još uvijek nepoznata, i dalje ostaje velika misterija.

Priče i ono prešućeno Mezopotamije – današnjeg Iraka i dijelova današnje Turske, Irana, Sirije i Kuvajta – oblikovani su rijekama, prošlim i sadašnjim, mrtvim i onim koje umiru. Od deset država najugroženijih nedostatkom pitke vode, sedam ih je na Bliskom Istoku i u Sjevernoj Africi. Tigris i Eufrat, nekada kolijevka civilizacije, bilježe najniže nivoe vodostaja u historiji. Kako mezopotamske rijeke iz dana u dan presušuju, na njihovim obalama koje se povlače izranjaju naselja stara i hiljadama godina.

(…)

Istraživački proces za ovaj roman bio je intenzivan, opsežan i interdisciplinaran. Uživala sam u čitanju niza raznolikih knjiga i naučnih članaka, od onih o globalnoj ekološkoj krizi i konzervacijskoj hidrologiji do onih o pogrebnim i žrtvenim obredima drevnih Akađana i etnomedicinskim biljkama Mezopotamije. (…) Ipak, možda je najveći izazov nastao kad sam zaronila u bogatstvo i kompleksnost jezidske kulture i običaja. Kolektivni identitet koji se kroz vijekove prenosio uglavnom preko pjesama, priča, uspavanki i poezije, ne može se u potpunosti razumjeti isključivo iščitavanjem pisanih tekstova. Dugo sam razmišljala o tome koju verziju imena da koristim: “Jezidi”, “Jazidi” ili “Ezidi”, i jedini razlog zbog kojeg sam se odlučila za prvu opciju jeste da u romanu održim dosljednost s tekstovima iz devetnaestog vijeka i Arthurovim otkrićem Layardove knjige.

Dodatni izazov predstavljalo je to što se običaji jezidskih zajednica razlikuju u zavisnosti od mjesta i vremena. Neki od postulata, kao naprimjer onaj koji se odnosi na nejedenje ribe ili vjerovanje u reinkarnaciju, uveliko se razlikuju u zavisnosti od toga radi li se o Jezidima u Iraku ili Jezidima u Armeniji. Trudila sam se da ne izgubim iz vida ovaj fascinantni pluralitet i cilj mi je bio odati poštovanje važnosti usmene baštine. U tu sam svrhu proučavala pjesme, mitove, legende i narodne priče, kao i praznovjerja. (…) Duboko sam zahvalna ljudima i iz lokalnih zajednica i iz dijaspore, koji su mi ljubazno i velikodušno otvorili svoja srca i sjećanja, čak i kada su ta sjećanja bila puna boli i patnje.

U mom romanu opisuje se genocid iz devetnaestog vijeka, počinjen na obalama rijeke Tigris i taj genocid se temelji na historijskim činjenicama. Međutim, u svrhu boljeg narativnog toka, izmijenila sam tačne datume i neke relevantne detalje. Muhamed‑paša iz Rawanduza, poznat kao Mire Kor, i Bedirhan‑beg izvršili su pokolj hiljade Jezida 1832. godine. Jezidi koji su pobjegli prema rijeci upali su u zamku, jer nisu znali da su svi čamci uništeni. Genocid iz 2014. dešavao se pred očima cijelog svijeta. (…) U mom romanu Salma, koja je izmišljeni lik, kaže da bi više voljela da su je usmrtili plinom u Halabdži umjesto što ju je ISIS zarobio i svakodnevno siluje – njene riječi su preuzete iz svjedočenja jedne žene koja je preživjela te torture. (…) Čitala sam transkripte jezidskih balada i pjesama koje i dan‑danas čuvaju sjećanje na zločine iz prošlosti. Neizmjerno sam zahvalna advokatima za ljudska prava, aktivistima i preživjelima koji su sa mnom razgovarali uživo ili videokonferencijskim pozivima. Mnogo sam naučila iz njihove hrabrosti, nesalomljivosti duha i naporima koje ulažu da se postigne pravda i priznanje.

Dok sam pisala ovu knjigu, porota suda Old Bailey je u skladu sa Zakonom o savremenom ropstvu proglasila krivim i osudila na zatvorsku kaznu uticajnog nigerijskog političara i njegovu ženu. Radi se o prvoj presudi za trgovinu organima u Velikoj Britaniji. Supružnici su se dogovorili s ljekarom da namame siromašnog uličnog prodavača iz Nigerije u Veliku Britaniju kako bi njegov bubreg uzeli za transplantaciju koja je bila potrebna njihovoj bolesnoj kćerki. Čitajući i istražujući o ovom neobičnom slučaju, iznenadila sam se kad sam otkrila da se u sudskim spisima takvih slučajeva kao ključna lokacija za mreže nezakonite trgovine organima spominje Turska, moja domovina. Ovu pravnu i etičku priču sam pratila u isto vrijeme dok sam proučavala svjedočanstva preživjelih Jezida, te su se ta dva problema spojila u mojim mislima. Trenutno se oko tri hiljade jezidskih žena i djevojčica smatra nestalim, a mnoge od njih se drže u zatočeništvu u tipičnim porodičnim kućama u gradovima širom Bliskog Istoka. Jedan takav slučaj potresao me je do srži. Sedmogodišnja djevojčica, Jezidkinja, pronađena je 2021. u teškom fizičkom stanju u jednoj običnoj četvrti u Ankari, nedaleko od kuće moje bake s majčine strane, u kojoj sam odrasla, nakon što je policija raskrinkala aukciju na internetu u kojoj su je pokušali prodati onome ko da najbolju ponudu. Genocid nad Jezidima, iako je bio užasan i mučan, još uvijek nije okončan.

Zatvaram oči i razmišljam o Talesu iz Mileta, koji sjedi na obali krivudave rijeke Meandre (Velika Meandra u današnjoj Turskoj), koja nam je podarila riječ “meander” (od grčke riječi maiandros i latinske meander). Zamišljam ga tamo, gleda u vodu s radoznalošću i poštovanjem, posmatra kako se nemirno kreće i obnavlja. A onda zamišljam kako jedna sićušna kap pada filozofu na ruku… baš ta ista kapljica koja je možda bila u mojoj jutrošnjoj šolji kafe, ili možda u vašoj, povezujući nas izvan granica vremena, geografije i identiteta.

izvor – bookbybook

Avatar

Autor: urednik

Zapravo moja ambicija je raditi u trafici s pogledom na more. Igrajući se doslovno, radio sam mnogo toga. Nemaran kakav jesam, nisam pravio arhivu. Ovo je pokušaj, da prije nego se konačno oduzmem, saberem bar dio toga. S toga doživite ovo kao svojevrsnu virtuelnu trafiku, na kojoj možete izabrati ono što vam se učini zanimljivim ili uzeti ono što mislite da vam treba. Platiti ne morate ali ako vas bude grizla savjest, ne ustručavajte se. Ambicija se neće ostvariti sama. Više na https://zokacatic.com

Komentariši

Vaša email adresa neće biti objavljivana. Neophodna polja su označena sa *